A Consideration On The Concepts Structure And Language- In Relation To Selections Of Translation Equivalents Of Verbs In Machine Translation System

نویسنده

  • Sho Yoshida
چکیده

To give appropriate translation equivalents for target words is one of the most fundamental problems in machine translation systrms. Especially, when the MT systems handle languages that have completely different structures like Japanese and European languages as source and target languages. In this report, we discuss about the data strucutre that enables appropriate selections of translation equivalents for verbs in the target language. This structure is based on the concepts strucutre with associated information relating source and target languages. Discussion have been made from the standpoint of realizability of the structure (e.g. from the standpoint of easiness of data collection and arrangement, easiness of realization and compactness of the size of storage space). i. Selection of Translation Equivalent Selection of translation equivalent of a verb becomes necessary when, (1) the verb has multiple meanings, or (2) the meaning of the verb is modified under different contexts (though it cannot be thought as multiple meanigns). For example, those words '?~ ', '~9~;~ ', '~< ', '~', ' r ~ ', '@~< ', ... are selectively used as translation equivalents of an English verb 'play' according as its context. i. play tennis : ~--~r~ 2. play in the ground : ~ ~ ~ ~"C~ 3. The children were playing ball (with each other) : -~/~,'--~rI~'g~t ~. play piano : ~'T~r~( 5. Lightning palyed across the sky as the storm began : ~ : ~ ~ f ~ h In the above examples, they are not essentially due to multiple meanigns of 'play' but need to assign different translation euqivalents according as the differences of contexts in the case of 1. to 3., and due to multiple meanings in the cases of 4. orS. A typical idea for selecting translation euqivalents so far is shown in the following example. Lets take a verb 'play'. If the object words of the verb belong to a category C play: ~ ~ obj we give a verb '?~ '(=do) as its appropriate translation equivalent. If the object words belong to a category CI~ : ~< , we give '~< ' as an appropriate translation equivalent of 'play'. Thus, we categories words (in the target language) that are agent, object, -." of a given verb (in the source language) according as differences of its appropriate translation equivalents. In other words, these words are categorized according as "such expression as a verb with its case filled with these words be afforded in the target language or not", and are by no means categorized by their concepts (meaning) alone. For example, for tennis, baseball, ... E CPobl~: S~ =(tennis, baseball, card, ...}, translation of 'play' are given as follows. play tennis : T--x~clt play baseball : ~ c i ~ play card : ~-F~c?" To the words belonging to C play: 9~ ( = obJ {piano, violine, harp, -.. ), the translation equivalent of 'play' is given as follows. play piano : ~'TJ ~z~< play violine : ~4 ~ i) ~r~ pla~ harp : ~" -/ ~r ~ < Categories given in this way have a problem that not a small part of them do not coincide with natural categories of concepts. For example, members ' 7 ~ (ten/lid) ' and ' ~(baseball) ' of a category belong to a natural category of concepts ~(ball game), but ' ~--Y(card)' does'nt. Instead it belorEs to a conceptual category ~ (game in general). ~ is considered as a sub-category of ~ . Therefore, if we regard C play: ~ ~ obJ as ~ , then ~---~ (tennis), ~-~" (card), 7 ~ ~ ~'--~ (football), ~7 (golf), --can be members of it, but ~(go), ~;~(shogi) which also belong to the conceptual category ~, are not appropriate as members of ~obl~ : $ ~ ('pl%y go : ~r~', 'play shogi : ~}~%~&' are not appropriate, instead we say 'pla~ go : ~r_~u _~ ', 'play shogi : ~_~._~') Therefore, cPla. y: $~ should be derided OD~ play" ~ & _~lay. ~ into two categories Cob j " and tobJ " @ The problem here is that, such division of categories do not necessarily coincide with natural division of conceptual categories. For

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

A Hybrid Machine Translation System Based on a Monotone Decoder

In this paper, a hybrid Machine Translation (MT) system is proposed by combining the result of a rule-based machine translation (RBMT) system with a statistical approach. The RBMT uses a set of linguistic rules for translation, which leads to better translation results in terms of word ordering and syntactic structure. On the other hand, SMT works better in lexical choice. Therefore, in our sys...

متن کامل

Translation Quality Assessment of English Equivalents of Persian Proper Nouns: A case of bilingual tourist signposts in Isfahan

Abstract This study evaluated the translation quality of English equivalents of Persian proper nouns in the tourist signs and bilingual boards in Isfahan. To find different errors in the translations of the bilingual boards and tourist signs, the data were collected directly by taking picture or writing exactly from the available tourist signs and bilingual boards. Then, the errors were assesse...

متن کامل

Translation Quality Assessment of English Equivalents of Persian Proper Nouns: A case of bilingual tourist signposts in Isfahan

Abstract This study evaluated the translation quality of English equivalents of Persian proper nouns in the tourist signs and bilingual boards in Isfahan. To find different errors in the translations of the bilingual boards and tourist signs, the data were collected directly by taking picture or writing exactly from the available tourist signs and bilingual boards. Then, the errors were assesse...

متن کامل

Semantic Prosody: Its Knowledge and Appropriate Selection of Equivalents

In translation, choosing appropriate equivalent is essential to convey the right message from source-text to target-text, and one of the issues that may have a determinative role in appropriate equivalent choice is the semantic prosody (SP) behavior of words and the relation existing between the SP of a word and semantic senses (i.e. negativity, positivity or neutrality) of its collocations in ...

متن کامل

Semantic Prosody: Its Knowledge and Appropriate Selection of Equivalents

In translation, choosing appropriate equivalent is essential to convey the right message from source-text to target-text, and one of the issues that may have a determinative role in appropriate equivalent choice is the semantic prosody (SP) behavior of words and the relation existing between the SP of a word and semantic senses (i.e. negativity, positivity or neutrality) of its collocations in ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1984